О просмотре фильмов на английском

Очень часто меня спрашивают, насколько полезно смотреть фильмы на английском (а также задают смежные с этой темой вопросы).
Действительно, фильмы на английском и просмотр фильмов на английском - это то, что очень часто приходит на ум в плане практики, и эта идея очень привлекает. Если есть уже какие-то знания языка, хочется их опробовать именно на этом, на просмотре фильмов; типа: "О, я же теперь могу фильмы на английском смотреть!". И придётся мне вас разочаровать. Точнее, это разочарование, и иногда даже некое отчаяние, в большинстве случаев само настигает таких "энтузиастов", и очень быстро. Скажу больше, часто бывает так, что человек ещё и необходимого минимума знаний и практики не накопил, а уже спешит опробовать свои "навыки" на просмотре фильмов. Но ждёт его, как я сказал, только разочарование. И я очень часто слышал различные схожие высказывания такого плана: "Я учу английский уже какое-то время, и пробовал несколько раз смотреть фильмы на английском - и ничего не понятно; странно - почему?; там, наверное, много сленга (или как версия - это американский фильм, а американцы пренебрегают всеми мыслимыми правилами и вообще проглатывают слова)…" Так вот, насчёт сленга - это отчасти правда, но в общем ситуация следующая. Если сравнивать различные проявления и использование языка в реальной жизни, то из всех них, если представить некую шкалу сложности, то на самом ПЕРВОМ месте по шкале сложности стоит именно просмотр фильмов на иностранном языке.
Нужно отметить, что и сами фильмы по уровню сложности для понимания разнятся, и действительно, есть фильмы, где говорят так просто, что поймёт даже "первоклассник". Но я говорю про некий усреднённый вариант.
Так почему просмотр фильмов - это самое сложное? Причин несколько.
Во-первых, нужно осознавать, что вариантов английского существует несколько: начиная с самого базового деления - на британский и американский английский, дальше идёт ещё деление на всевозможные разновидности языка: во-первых, помимо британского и американского английского, существуют ещё австралийский, ирландский, шотландский, индийский и пр. варианты английского (они, конечно, не сильно отличаются от базового английского, но всё-таки отличия есть); также существуют: формальный английский, неформальный английский, дворовый английский, бизнес-английский, "старо-английский", тюремный сленг, морской сленг, и т.д.; существует разный говор: самое характерное, что можно выделить - это говор чернокожих; также, различные акценты, и это не только просто британский и просто американский акцент - внутри как Англии, так и Америки существует достаточное количество региональных акцентов (плюс акценты НЕносителей языка - такое в фильмах тоже появляется, и порой таких персонажей еще трудней понять). А вот теперь посмотрим: скажем, вы учите американнский вариант английского (по американским учебным пособиям, или на курсах, где базируются на американском варианте), а потом берётесь посмотреть фильм "Гарри Поттер" без перевода; а там говорят на классическом, и даже немного устаревшем/старомодном британском английском и с британским (а также ирландским и шотландским акцентами), и для вас это не (знакомый вам) английский, а что-то с другой планеты; вам кажется, что ни одно слово там не принадлежит английскому языку.
Или, например, "Пираты Карибского моря": мало того, что там тоже говорят на устаревшем/старомодном английском, чтобы придать исторической колоритности, так там ещё и много морского сленга, который подчас даже и носителям языка труднодоступен.
Также наоборот, учили вы английский в школе (а в стандартной российской школе учат классическому британскому английскому) и берёте посмотреть фильм про банды чернокожих в Нью-Йорке, и то же самое происходит: то, что вы слышите - это не английский, а "чёрт знает что!". То есть, чтобы понимать различные фильмы, нужно иметь опыт и навык понимания и различения всех этих всевозможных вариантов, навык понимания и британца, и австралийца, и "араба-рецидивиста из штата Миссиссиппи".
И это далеко не всё. Ещё одна сложность заключается в том, что в большинстве случаев фильмы не отражают на 100% простую, реальную, разговорную речь, которую мы нарабатываем на практике. Кино, будучи искусством, в большинстве случаев является немного приукрашенным отражением реальности, и это касается и используемого в фильмах языка. Речь в фильмах (как и сама реальность) всегда приукрашена и очень часто напичкана самыми отборными фразочками, словечками, выражениями, и в том числе и сленгом (вот он и появился у нас). И если мы обычно учим такие слова, как: сначала - boy, table, car; затем - building, umbrella, zoo; и потом (у кого хватает терпения) - responsibility, desease, feature; то всё равно в фильмах огромное количество слов ещё более замудрённых, вычурных и не так часто употребляемых даже самими носителями языка, например: gazillion, cohort, ginormous, fugazi, spurious, blackguard, zowie, rapport (это я навскидку вспомнил некоторые интересные слова, которые мне попадались в фильмах). Сценаристы, кода пишут сценарии, стараются приукрасить жизнь (всё-таки кино, как я уже сказал, - это искусство, и, как и всё другое искусство, нацеленно на то, чтобы показать жизнь немного ярче и приукрашенней, чем она на самом деле есть), и наряду с другими элементами, стараются приукрасить и язык. Поэтому там, где в жизни в большинстве случаев человек скажет проще, обыденней, в кино обязательно вместо этого будет какое-нибудь "красное словцо". И в большинстве случаев кинофильмы кишат такими словечками и фразочками, и это именно те словечки и фразочки, которые не так часто используются и самими носителями языка, а для изучающих и вовсе абсолютно незнакомы: у изучающих до этих слов и фраз просто руки не доходят.
...Не говоря уже о сленге; сленг - это такая неуловимая субстанция; во-первых, сленг - это в большинстве случаев явление региональное (в Британии он свой, в Америке - другой, в Ирландии - свой, в Шотландии - тоже свой, и угнаться за сленгом очень сложно; также он постоянно меняется и обновляется, вы можете выучить какие-то слова и фразы относящиеся к сленгу, а через пару лет они уже не используются, и одновременно появились новые слова и фразы. И поэтому, если в фильме используется сленг, то это вообще "гиблая территория".
Также, если говорить про приукрашивания, сложностью являются имена собственные. Там, где в обычной жизни будут такие обыденные имена, как Джон, Роберт, Джэк, Фрэнк, то часто в фильмах появляются необычные Морфеус, Гермиона, Аттикус, Кларисса, Арчибальд, Круэлла. И это вообще является одной из главных сложностей: в фильме сразу появляется большое количество героев и различных названий; так вот что происходит: человек, не обладающий ещё достаточно большим словарным запасом и смирившийся с той мыслью, что ему постоянно будут попадаться слова, значения которых он не знает, также не может расшифровать и эти имена собственные (т.е. имена людей и всевозможные названия - городов, компаний, различных товаров (от шампуня до автомобиля), книг, журналов - в фильме может встретиться всё что угодно) и списывает эти слова тоже в категорию незнакомых слов и ещё больше ничего не понимает. Да, правильно, большинство из них и есть незнакомые слова, но, например, имя - это не столько незнакомое слово, сколько просто имя собственное, и имён очень много, они могут быть какими угодно, даже выдуманными (т.е. не существующими в реальности), их никто не рассматривает как отдельные слова и, соответственно, не учит специально. Когда носитель языка смотрит фильм, он, зная все другие обычные слова, с лёгкостью выделяет из общей массы такие имена собственные; у носителей языка вообще за всю жизнь ухо привыкает к таким "нестандартным" словам, для изучающих же это является проблемой. Если бы то же самое было в письменном варианте, то было бы гораздо легче: на письме мы видим все имена собственные - они написаны с большой буквы, а вот на слух выделить их таким же образом уже невозможно. И, как я уже отметил, фильмы - это истории, которые и являются хитросплетением множества героев и "уникальных предметов", каждый имеющее своё уникальное название...
Кто-то может подумать, что визуальная картинка в фильмах должна способствовать пониманию, и в этом есть доля правды. Но она также и мешает пониманию: использование иностранного языка является процессом, требующим высокой концентрации (это абсолютно не тоже самое, что общение и понимание на родном языке; доведение использования иностранного языка до уровня автоматизма, когда даже не приходится задумываться, требует нескольких лет практики), и при просмотре приходится выполнять не один процесс (слушать), а два (ещё и смотреть), каждый процесс отнимает умственные ресурсы, и, соответственно, "смотрение" отнимает часть умственной деятельности от процесса слушания и понимания (обратите внимание, если ещё начать читать субтитры - т.е. добавить третий процесс, - то происходит "перебор", маленький "умственный коллапс", и мы уже не можем следить за визуальной составляющей, за "картинкой" (а зачастую и за аудио потоком)).
Также, эта якобы естественность в фильмах (живость, реальность - т.е. не просто ровный аудио поток, а всё в контексте живых ситуаций; где-то громко, где-то тихо, на улице, в помещении и т.д.), которая, как может показаться, должна способствовать восприятию и пониманию, на самом деле их усложняет. Вашему уху постоянно приходится настраиваться на различные уровни громкости (то кто-то что-то крикнет, то шёпотом скажет, то вообще себе под нос побурчит), к разным голосам, акцентам, выговорам; постоянно всякие аудио и шумовые эффекты на заднем плане отвлекают внимание и т.д. Всё это - нормально для носителя языка; для изучающего же, ещё находящегося на "грани понимания", всё это усложняет задачу и утягивает этот процесс за пределы понимания.
И ещё одно сравнение - с чтением. Если мы читаем, то мы, во-первых, выбираем скорость чтения, скорость с которой мы способны всё усваивать и понимать, а также, если что-то непонятно, мы можем перечитать, вдуматься, посмотреть что-то в словаре. При просмотре фильмов же такого мы сделать не можем, там скорость не контролируется нами (за исключением ситуаций, когда мы смотрим, скажем, кино на компьютере и можем нажимать на паузу и перематывать назад).
В общем, все эти факторы - и их, как вы видите, достаточно много - сильно затрудняют просмотр и понимание фильмов. Поэтому не нужно брать просмотр и понимание фильмов за проверочный инструмент своего знания английского. Я несколько раз слышал от людей, проживших в Америке достаточно долгое время (10, 15 лет), что они до сих пор не могут полноценно смотреть и понимать фильмы на английском.
И напоследок скажу: если вы хотите что-то послушать, попрактиковаться, а также проверить свой уровень английского, гораздо более корректным источником и эталоном является радио и подкасты.

Ну и совсем напоследок - небольшой список хороших фильмов, которые я бы порекомендовал посмотреть в плане практики. Не всё там будет понятно, но они не самые сложные для восприятия. (список этот будет пополняться)

Британский английский:
About a Boy
Miss Peregrine's Home for Peculiar Children
Around the World in 80 Days
Love Actually
The Theory of Everything

Американский английский:
Groundhog Day
Doctor Strange
Back to the Future
That Thing You Do
Source Code
National Treasure
Honey, I Blew Up The Kids
The Pacifier
Ice Princess
Bedtime Stories
Race to Witch Mountain
Jerry Maguire
Inception
The Santa Clause
Blank Check
Rocketeer
Heavywheights
Forest Gump
Midnight in Paris
Roman Holiday [фильм 1953-го года; достаточно понятный американский английский "старого образца"]